• A propos
  • Publicité
  • Contactez-nous
  • الموقع باللغة العربية
Maghreb
  • Accueil
  • National
  • Régional
  • International
  • Sport
  • Economie
  • Culture/Art
  • Interview / Reportage
  • Autre
    • société-santé
    • édito
    • High-Tech
    • Divers
No Result
View All Result
  • Accueil
  • National
  • Régional
  • International
  • Sport
  • Economie
  • Culture/Art
  • Interview / Reportage
  • Autre
    • société-santé
    • édito
    • High-Tech
    • Divers
No Result
View All Result
Maghreb
No Result
View All Result

García Márquez, l’auteur le plus traduit de l’espagnol vers l’arabe

Ferhat Zafane by Ferhat Zafane
avril 9, 2023
in Culture
0
0
SHARES
83
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

Le romancier colombien Gabriel García Márquez, qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1982, est arrivé en tête de la liste des dix auteurs les plus traduits de l’espagnol vers d’autres langues internationales au cours de ces deux dernières décennies.

Des données récentes publiées par l’Instituto Cervantes en Espagne intitulées «Global Translation Map» ont montré que Marquez (1927-2014) est l’écrivain le plus traduit de l’espagnol dans dix langues internationales (suédois, arabe, anglais, russe, japonais, portugais, italien, allemand, chinois et français) entre les années 2000 et 2021.

Il est suivi par la Chilienne Isabel Allende, l’Argentin Jorge Luis Borges, le Péruvien Mario Vargos Llosa et l’Espagnol Miguel de Cervantes.

Bien que le roman Don Quichotte de la Mancha de l’Espagnol Miguel de Cervantes soit en tête de liste des romans les plus traduits en arabe et dans toutes les langues du monde, Garcia Marquez peut se targuer, selon les critiques, d’être l’auteur le plus apprécié, sinon suivi dans les pays arabes. La mort de l’écrivain colombien Gabriel García Márquez en 2014 à Mexico à l’âge de 87 ans a évoqué, selon la même source, pour quelques générations de lecteurs,  celle de Victor Hugo, mais un Hugo tropical du XXe siècle mondialisé, une sorte de conquistador à l’envers, du nouveau continent vers l’ancien, devenu l’ami et le fidèle soutien d’un maître abusif des rêves égalitaires et des illusions perdues, Fidel Castro. C’est en effet un véritable symbole littéraire et politique, une pop star du rêve latino-américain et de ses luttes dans les années 1960.

Célèbre pour ses cheveux frisés et sa coupe quasiment afro, son goût de Rabelais et du vallenato, ses bottes paysannes et ses chemises tropicales, Gabo devint à 40 ans ce personnage de petite taille au sourire convivial dont une œuvre, Cent ans de solitude, allait en mai 1967, quatre ans après Marelle de Julio Cortázar et le jour même où sortait Sergent Pepper des Beatles, marquer une langue et une époque.

L’inventeur de Macondo exportait la vie d’un continent et définissait avec d’autres ceux qu’on appela les écrivains du boom latino-américain, les contours d’un nouvel imaginaire.

De la génération qui fit connaître par les mots la démesure de l’Amérique latine au reste du monde, il ne reste plus désormais que son ancien ami, devenu son meilleur ennemi, le Péruvien Mario Vargas Llosa. L’un et l’autre ont reçu le prix Nobel de littérature.

García Márquez résume justement à Stockholm en 1982, au moment où il reçoit ce prix, le sens politique, donc collectif, de son apparition artistique, donc individuelle : «Dans les bonnes consciences de l’Europe et aussi parfois dans les mauvaises, a fait irruption avec plus de force que jamais l’actualité fantasmatique de l’Amérique latine, cette immense patrie d’hommes hallucinés et de femmes entrées dans l’histoire, dont l’obstination infinie se confond avec la légende.»

Pendant quelques années, il a été le principal poète narratif de ce continent puis il en est devenu l’un des caciques, comme si le genre de pouvoir qu’il dénonçait, à force de le décrire, avait enveloppé et déterminé sa vie même, la transformant en autofiction.

Tags: auteurGarcia Marqueztraduction
Previous Post

75 ans après le massacre de Deir Yassin : Entre 250 et 360 palestiniens assassiné et exécuté

Next Post

Bande dessinée : ”Le long chemin jusqu’aux Accords d’Evian” sort en librairie

Next Post

Bande dessinée : ''Le long chemin jusqu'aux Accords d'Evian'' sort en librairie

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  • Trending
  • Comments
  • Latest

CNR: Une plateforme numérique pour s’informer sur les augmentations des pensions de retraite

mars 6, 2023

La CNAS explique comment obtenir une nouvelle carte Chifa en cas de perte ou de dommage

mars 18, 2025

L’ANEM annonce le renouvellement des cartes d’inscription ayant expiré entre le 6 et le 30 juin

juin 7, 2022

CNR : Le renouvellement des documents se fait chaque année à la date de naissance

décembre 20, 2022

L’ANEM annonce le renouvellement des cartes d’inscription ayant expiré entre le 6 et le 30 juin

43

Billets archivés durant la pandémie : Air Algérie appelle ses clients à régulariser leur situation

37

CNR: Une plateforme numérique pour s’informer sur les augmentations des pensions de retraite

26

L’Algérien Dr Abdennebi Benaïssa élu deuxième meilleur médecin dans le Monde arabe

15

N1350

juin 26, 2025

N1349

juin 25, 2025

Coopération énergétique : Chevron veut aller de l’avant avec l’Algérie

juin 25, 2025

Alger et Mascate redessinent les contours d’un avenir partagé

juin 25, 2025
Facebook Twitter

A propos

Maghreb Info est un quotidien national d’information dont la devise est : « Pour une information libre, crédible et responsable ». Il est édité par la Sarl El Miled El Djadid, information et communication. Son siège est situé au N° 8, rue Tindouf, Alger-Centre.

Contactez-nous

Numéro de téléphone / fax: 023.49.88.76 023.49.88.78
Maghrebinfo1954@gmail.com

© 2021 maghrebinfo - développe by UltraDigital.

No Result
View All Result
  • Accueil
  • National
  • Régional
  • International
  • Sport
  • Economie
  • Culture/Art
  • Interview / Reportage
  • Autre
    • société-santé
    • édito
    • High-Tech
    • Divers

© 2021 maghrebinfo - développe by UltraDigital.