Les travaux du Forum national sur «la traduction médiatique en Algérie : réalité et perspectives» se sont ouverts, ce lundi, à la Faculté des sciences de l’information et de la communication et de l’audiovisuel de l’Université Salah Boubenider (Constantine-3).
La présidente du forum, Dr Lamia Messili, a expliqué que ce forum met en lumière les médias et les développements en cours dus à l’Internet et à la révolution informatique, pour souligner «l’importance de la traduction médiatique dans la transmission et la diffusion des contenus médiatiques, afin de créer une interaction entre les individus et de les influencer».
L’universitaire a ajouté que ce forum traite également de «la réalité de la traduction médiatique en Algérie, en révélant les obstacles qu’elle rencontre et comment apporter des solutions et des pistes pour dessiner des perspectives d’avenir à cet égard».
«Le forum vise à évaluer le rôle de la traduction dans le domaine des médias, à se positionner sur la relation entre les deux domaines et à essayer de découvrir comment exploiter la traduction au service des médias et de ses citoyens», précise l’intervenante.
Les travaux du forum comportent de nombreux axes tels que «Comment pratiquer la traduction médiatique en Algérie et ses normes», «La traduction et la guerre de l’information», «Limites de la pratique journalistique de la traduction médiatique», «Limites et possibilités d’employer la traduction dans la formation de l’étudiant de l’information» et «Enseignement de la traduction médiatique dans les départements de langues étrangères et traduction».
Et d’ajouter : «Parmi les sujets abordés par les participants au forum figurent la contribution du mouvement de la recherche à la traduction médiatique et ses obstacles, le rôle de la traduction dans les médias, la traduction et les médias numériques et la traduction audiovisuelle au service des médias.»
notre faculté est intéressante
https://www.univ-mosta.dz/fle/